叽哩叽哩游戏网ACG(G站)

译文老师笔记,作文炼句百度云迅雷下载

学习资料 AL6

定语从句的翻译方法:
1.前置译法:定语从句少于8个单词
2.后置译法:定语从句多于8个单词;需要翻译what, which, that, who,whose等关系词。
3.句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。较少用。

“循环套用”定语从句的翻译:
中心词+定语1+定语2+定语3+……
定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译
定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译
例:Behaviorists suggest that/ the child /who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response /will experience greater intellectual development.
1.断句
2.直译:行为主义者认为(suggest),孩子生长在有很多刺激的环境里,这些刺激(which)发展了他或她适当反应的能力,他(增词)就会经历更大的知识发展。
一般来说,一个人或是一群人的后面出现一个动词,动词后面有宾语从句,即使我们不认识这个单词,也可以直接把这个词翻译成“认为”。
3.重读:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。
重读很关键,在处理句子关系时,需要添加适当的连词使句子更通顺连贯。

中英文语序不同:
中文:主语+废话(定语、状语、补语、插入语等)+最重要成分
英文:主语+最重要成分+废话(定语、状语、补语、插入语等)

例:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,
所以在自然界找不到游离态的铝,铝知道19世纪才为人类所发现。
分析:一般我们碰到的英文句子有四种。一种是长句不带很多标点的。这类句子结构比较复杂,需要断句,再翻译,最后重读。而第二类就是上面这种,句子带有很多标点,基本不需要断句。我们需要厘清句子的顺序,弄清哪个句子重要,哪个句子不太重要,重要的句子放在后面翻译,即厘清句子的深层次逻辑关系。

edcf89f86702fe69f64af5a661aee0d2.jpg

资源来自于网络,版权属于作者,仅供交流学习,如喜欢,请支持正版。
网盘/磁力链接已被隐藏,请根据提示用微信扫码获取

叽哩酱此处内容已经被作者隐藏,请输入验证码查看内容
验证码:
请关注本站微信公众号,回复“网站验证码”,获取验证码。在微信里搜索“叽哩酱”或者“jlj22336”或者微信扫描右侧二维码都可以关注本站微信公众号。
版权所有 © 叽哩叽哩 本站不提供任何视听上传与资源下载服务,所有内容均来自网络资源分享站点所提供的公开引用资源 |内容违规侵权投诉邮箱: jiligamefun@gmail.com 资源来自网络,如有侵权24小时内删除 |2021 |
特别感谢Carseason为本站设计CSS样式